注:本平臺為第三方資訊平臺,不是院校官方,網(wǎng)站內(nèi)所有信息只做參考,并不代表院校官方,招生信息以官方最新信息為準(zhǔn),如果不知怎么找官方,可以咨詢在線客服尋求幫助。
一、為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才,決定在我國設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文名稱為“Master ofTranslation and Interpreting”,英文縮寫為MTI。
三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)為具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才。
四、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級翻譯工作。
五、招生對象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者;鼓勵非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實踐經(jīng)驗者報考。
六、入學(xué)考試采用全國統(tǒng)考或聯(lián)考、初試與復(fù)試相結(jié)合的辦法。
七、教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。
八、教學(xué)采用課程研討、模擬、實訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動性;加強(qiáng)教學(xué)實踐,學(xué)生在讀期間必須完成一定數(shù)量的翻譯實務(wù)。
九、承擔(dān)專業(yè)實踐教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗。
十、學(xué)位論文必須與翻譯實踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項目的研究報告、實驗報告或研究論文等形式。
十一、課程考試合格、完成規(guī)定的翻譯實務(wù)并通過學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
十二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位由經(jīng)國家批準(zhǔn)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位授予。
免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。
想咨詢的同學(xué)請掃描二維碼添加好友