注:本平臺為第三方資訊平臺,不是院校官方,網(wǎng)站內(nèi)所有信息只做參考,并不代表院校官方,招生信息以官方最新信息為準(zhǔn),如果不知怎么找官方,可以咨詢在線客服尋求幫助。
在國內(nèi),博士學(xué)位算得上是中國最高的學(xué)位,如果能獲得博士學(xué)位對于一個在職工作人員來說當(dāng)然是一件非常了不起的事。那么,報(bào)考在職博士英語翻譯有哪些技巧?
一、增補(bǔ)法
同樣是由于英語和漢語之間的差異,有些英文句子按照字面意思翻譯是不準(zhǔn)確的,翻譯時要根據(jù)意義上和句法上的需要適當(dāng)增添一些詞句才能更好的表達(dá)原文的意。增補(bǔ)法的原則大致可以分為因語音、詞匯、句法、語境、文化幾種因素導(dǎo)致的增補(bǔ)翻譯情況,增補(bǔ)法的翻譯原則是“增詞不增義”,即在上下文的語意基礎(chǔ)上增加原文中沒有的詞匯,使得語意更加完整通順。
二、省譯法
省譯法是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即在翻譯時省略不符合漢語思維、語言習(xí)慣和表方式的一些冠詞、代詞、介詞或連詞等,以避免譯文累贅,但前提是不能影響原文的意義表達(dá)。
三、順譯法
順譯法是指按原句的順序,把整個句子分割成若干個意義單位逐一譯出,再用增補(bǔ),刪減等手段把這些單位自然銜接,形成完整的意思。
四、分譯法
分譯法是指根據(jù)漢語語法特點(diǎn),把英文句子分解成兩個或者兩個以上的單位,以求譯文在正確傳達(dá)原文思想內(nèi)容的前提下明白曉暢。分譯法通常包括單詞分譯、短語分譯、句子分譯三種情況。
報(bào)考在職博士英語翻譯有哪些技巧?通過上面的介紹,大家都清楚了吧。如果還有問題需要解決,歡迎各位同學(xué)查詢在職博士招生信息網(wǎng)。
免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。
想咨詢的同學(xué)請掃描二維碼添加好友
周末班
東華大學(xué)2022年碩士研究生招生簡章 上海年
元
周末班
東華大學(xué)2020年招收攻讀碩士學(xué)位研究生招生簡章 上海咨詢客服
咨詢客服
周末班
東華大學(xué)2020年金融(經(jīng)濟(jì)學(xué))碩士學(xué)位研究生招生簡章 上海咨詢客服
咨詢客服
周末班
東華大學(xué)成人高等教育2019年招生簡章 上海咨詢客服
咨詢客服